Traduzir um software open-source (poEdit)

Fevereiro 2017



Contribuir para o mundo open-source, é participar ativamente em fóruns (de apoio), mas também traduzir (localizar) aplicativos (entre outros). Pois pode ser frustrante usar algumas aplicações complexas em uma linguagem que não se domina.

Os arquivos de tradução usam os arquivos *.po ou *.mo. Então, basta recuperar o arquivo original e editá-lo com poEdit.

Se você usa Linux, você pode usar o utilitário GetText, para compilar o arquivo *.po em arquivo *.mo. Por exemplo, você pode modificar as traduções de um tema no WordPress ! em francês
Como alterar o idioma do WordPress

poEdit


poEdit permite trabalhar bem a localização. Tranqüilamente pois o software permite :
  • traduzir automaticamente de acordo com uma base de dados,
  • de visualizar ergonomicamente em um sistema de dupla afixagem da versão original e da tradução, sempre trabalhando e validando esta tradução.
  • de escolher a língua de destino da tradução (e assim pode também traduzir em klingon !).


Este software está disponível para Windows, GNU/Linux, Mac OS X e, evidentemente, em código fonte.

Instalação

  • Debian : apt-get install poedit
  • Ubuntu : sudo apt-get install poedit
  • Mandriva : urpmi poedit

Lançamento


O software, em princípio, a sua entrada de menu em desenvolvimento / tradução. Você também pode solicitar o console com o comando poedit mas lembre-se quando se você deixar o console, isso provocará o fechamento de poEdit, com o risco de perder seu trabalho! De qualquer forma, e em todos os casos, nunca é demais salvar regularmente.

Na primeira utilização, o software pede para você ajudar a criar um banco de dados que vai ajudar mais tarde na tradução automática. Isto é bastante demorado, mas necessário se você quiser uma tradução automática.

Traduzir


Falando seriamente! Para traduzir, vamos partir do arquivo original *.po. Você vai obter esse arquivo *. po, visitando o site oficial do pedido. Em suma, são necessárias as fontes. Normalmente, este arquivo está contido em um diretório / po /. Também é possível que este arquivo esteja disponível diretamente através de uma página dedicada (Este é o caso com Xara LX.). Por outro lado, este arquivo é chamado freqüentemente en_US.po

Abra o arquivo en_US.po com poEdit e execute, eventualmente com tradução automatizada, usando o menu do Catálogo / Traduzir automaticamente com o TM.

Atenção:
Esta tradução automática pode ser bastante aproximativa! Aliás, o resultado está marcado como TAM, em fundo amarelo! Você deverá controlar tudo! Demonstração :
list -> lista    
add gallery -> Adicionar uma língua   
Directory to scan -> responder à este comentário 
  • 1a linha : Tradução correta : Faça <Alt+U> ou vá em "Edição/A tradução é aproximativa " para validar. A tradução estará a partir de agora sobre fundo branco
  • 2a linha : Tradução parcialmente correta : É preciso corrigir na parte dedicada abaixo à esquerda.
  • 3a linha : Tradução totalmente fantasiosa a modificar inteiramente.

Algumas dicas recapituladas :
  • Sobre fundo azul : para traduzir completamente.
  • Sobre fundo amarelo : tradução à controlar
  • Sobre fundo branco : tradução validada
  • Validar uma tradução : clique à esquerda da versão original, ou faças <Alt+U>


Atenção:
Nem tudo é para traduzir ! Certas partes contém variáveis de programação que você deve respeitar !
  • As variáveis são precedidas do signo "%" que deve ser mantida. Assim &Update #1%s será traduzida por &Atualizar#1%s.
  • O caractere"&" é utilizado para indicar o sublinhar do caractere que segue imediatamente. Assim &Arquivo resultará Arquivo . (Para lembrar, um sublinhar de uma letra indica o atalho do teclado que se deve usar com a tecla <ALT>.)


Para salvar, vá em "salvar como", nomeando o seu fr_FR.po arquivo. Você também pode fazer backup de segurança.... Na verdade, eu sugiro que você faça cópias de segurança em caso de corrupção do arquivo *.po. Você pode retomar o seu trabalho já realizado a partir destas cópias.

Links


Instalar as localizações


Este é um arquivo *.mo que assegura a localização que é, geralmente, registrada em :
  • /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/nom_de_logiciel.mo
  • ou /usr/share/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/nom_de_logiciel.mo

Criação do arquivo *.gmo intermediário


Em console, e sem direito root necessário :
$ cd/home/toto/tradução    
$ msgfmt -c o fr_FR.gmo fr_FR.po

Localização definitiva


Em console, em root (desta vez) :
# su -    
Password:    
# cd /home/toto/tradução    
# cp fr_FR.gmo /usr/share/locale/fr_FR/LC-MESSAGES/Nom_paquetage.mo


Lance ou re-lance a aplicação para verificar o resultado.

... E, pense em informar o autor da aplicação !

Veja também


Outros softwares de tradução :

Site onde você pode encontrar traduções (mais ou menos à finalizar) : https://translations.launchpad.net/


Tradução feita por Ana Spadari

Veja também

Artigo original publicado por . Tradução feita por ninha25. Última modificação: 16 de agosto de 2011 às 05:24 por ninha25.
Este documento, intitulado 'Traduzir um software open-source (poEdit)', está disponível sob a licença Creative Commons. Você pode copiar e/ou modificar o conteúdo desta página com base nas condições estipuladas pela licença. Não se esqueça de creditar o CCM (br.ccm.net) ao utilizar este artigo.