Redigir e-mails profissionais em inglês

Novembro 2017

No mundo profissional, muitas vezes, escrever um e-mail em inglês é um exercício perigoso devido a riscos de ambiguidade, formulações desajeitadas e vícios de linguagem. A correspondência profissional por e-mail em uma língua estrangeira requer conhecimento real. Para evitar as armadilhas comuns, veja algumas dicas e expressões idiomáticas úteis para compor um e-mail em diferentes contextos, além de alguns recursos para controlá-los melhor.


Como escrever o assunto de um e-mail em inglês

Como em qualquer idioma, o campo Assunto deve informar, precisamente e de maneira concisa, o conteúdo da mensagem. Ele deve traduzir o objetivo do e-mail. Ao ler o assunto, o destinatário deve saber exatamente do que se trata: um primeiro contato, pedido, esclarecimento, lembrete, candidatura, reclamação, resposta a uma pergunta etc.

Uma boa maneira de selecionar as melhores palavras-chave é botar o assunto do e-mail só depois de terminar de escrever totalmente a mensagem e de lê-lo, cuidadosamente. Depois de escolher o assunto, verifique se o assunto pode identificar claramente o conteúdo, sem que o destinatário saiba do que se trata.

Como começar o seu e-mail em inglês

Várias expressões são permitidas e, claro, dependem do seu grau de intimidade com o interlocutor, da sua relação hierárquica com ele e do histórico das suas correspondências; sabendo que, de um modo geral, as correspondências profissionais em inglês são menos formais.

Como escrever uma saudação em inglês

Saudação informal: Hello Mark ou Hi Mark (supõe igualdade e correspondência continua);
Saudação formal: Dear Mark (neutro), Dear Mr. Mark (formal, para dirigir-se a um cliente);
Destinatário desconhecido (ex: candidatura): To whom it may concern (A quem interessar possa).

Frases de introdução e o corpo da mensagem em inglês

A frase de introdução deve dar uma indicação precisa do objetivo do e-mail e deve ser coerente com o assunto. Não é preciso fazer uma apresentação demorada, na medida em que a assinatura (você deverá traduzir precisamente o seu cargo em inglês) fornece informações detalhadas sobre a sua identidade. Algumas das frases abaixo podem ser utilizadas no corpo da mensagem.

Na apresentação

I'm writing in connection with (+ objetivo do e-mail);
I am writing with regard to (+ objetivo do e-mail);
Your name (ou your email contact) was given to me by... (contextualização, caso necessário);
I am writing to you on behalf of.

Na resposta

Thank you for your consideration on that matter/regarding (a uma pergunta formulada por você);
Thank you for your availability/quick answer.

Em uma mensagem informativa

I'm writing to let you know that (neutra);
I (we) am (are) delighted to tell you that (informação positiva);
We regret to inform you that (recusa, após uma pergunta do interlocutor).

Para um pedido

I'd be very grateful if you could (formal);
Would you be so kind as to (formal);
Could you please? (neutra).

Em um lembrete

To this day, I haven't received any answer from you regarding...;
I would like to kindly remind you that...;
<ital>Further to...
;
With reference to... .

Para agradecimentos

I (We) would like to express my (our) gratitude for all your help in this matter (muito formal).

Para um pedido de informação e/ou esclarecimento

Could you give me some information/tell me more about... ;
I'm interested in receiving... ;
There are several points we don't quite understand regarding... Would you mind giving more details about...

Como concluir um e-mail

Dependendo da natureza da mensagem, existem várias opções possíveis:


If you need any additional assistance, please contact me (ex: contato com clientes, depois de uma resposta detalhando o caminho a seguir);
If you need any further information, feel free to contact me;
Thank you in advance... (pedido feito na mensagem);
I look forward to hearing from you soon.

Para terminar, algumas frases educadas no final de um e-mail, como 'Yours sincerely' são muito usadas em cartas enviadas pelo correio. Em um e-mail, as melhores fórmulas são:

Kind regards;
Best regards;
Regards (entre colegas de trabalho).

Anexos ou e-mail encaminhado

Geralmente, existem quatro fórmulas possíveis:

Please find attached (attachment significa anexo);
Hereby attached...;
Please find enclosed (raramente);
Please find below (ex: menção de um texto encaminhado para o destinatário).

Inglês britânico e inglês americano

Algumas especificidades linguísticas e/ou ortográficas diferenciam o inglês britânico do inglês estadunidense. Certos dicionários bilíngues português-inglês ou monolíngues online indicam estas diferenças. Um exemplo é o WordReference.

Vícios de linguagem do português para o Inglês, estrutura de frases e pontuação

O vício de linguagem na escrita do português para o inglês é um erro comum, principalmente na estruturação de frases e parágrafos. Algumas estruturas (concessão, oposição, causa e efeito etc.) podem levar a frases muito longas e pouco claras.

Para evitar o acoplamento das informações, o melhor é escolher frases curtas com progressão lógica, usando conectores lógicos (indeed, that's why, besides, however) e assim por diante.

Use também sinais de pontuação para enfatizar a progressão lógica (dois pontos, parênteses explicativos e vírgulas). Veja aqui um guia prático para pontuação em inglês

Foto: © Pixabay.
Artigo original publicado por Carlos-vialfa. Tradução feita por pintuda. Última modificação: 20 de outubro de 2017 às 13:28 por Pedro.CCM.
Este documento, intitulado 'Redigir e-mails profissionais em inglês', está disponível sob a licença Creative Commons. Você pode copiar e/ou modificar o conteúdo desta página com base nas condições estipuladas pela licença. Não se esqueça de creditar o CCM (br.ccm.net) ao utilizar este artigo.