Veja algumas dicas para escrever um e-mail corretamente e conheça expressões iniciar e finalizar um email.
No mundo profissional, muitas vezes, escrever um e-mail em inglês é um exercício difícil devido a riscos de ambiguidade, formulações desajeitadas e vícios de linguagem. A correspondência profissional por e-mail em uma língua estrangeira requer um bom conhecimento do idioma. Para evitar as armadilhas comuns, veja algumas dicas e expressões idiomáticas úteis para compor um e-mail em diferentes contextos, além de alguns recursos para controlá-los melhor.
Como em qualquer idioma, o campo Assunto deve informar, precisamente e de maneira concisa, o conteúdo da mensagem. Ele deve traduzir o objetivo do e-mail. Ao ler o assunto, o destinatário deve saber exatamente do que se trata: um primeiro contato, pedido, esclarecimento, lembrete, candidatura, reclamação, resposta a uma pergunta etc.
Uma boa maneira de selecionar as melhores palavras-chave é inserir o assunto do e-mail só depois de terminar de escrever totalmente a mensagem e de lê-lo, cuidadosamente. Depois de escolher o assunto, verifique se o assunto pode identificar claramente o conteúdo, sem que o destinatário saiba do que se trata.
Várias expressões são permitidas e, claro, dependem do seu grau de intimidade com o interlocutor, da sua relação hierárquica com ele e do histórico das suas correspondências; sabendo que, de um modo geral, as correspondências profissionais em inglês são menos formais.
Saudação informal: Hello Mark ou Hi Mark (supõe igualdade e correspondência continua);
Saudação formal: Dear Mark (neutro), Dear Mr. Mark (formal, para dirigir-se a um cliente);
Destinatário desconhecido (ex: candidatura): To whom it may concern (A quem interessar possa).
A frase de introdução deve dar uma indicação precisa do objetivo do e-mail e deve ser coerente com o assunto. Não é preciso fazer uma apresentação demorada, na medida em que a assinatura (você deverá traduzir precisamente o seu cargo em inglês) fornece informações detalhadas sobre a sua identidade. Algumas das frases abaixo podem ser utilizadas no corpo da mensagem.
I'm writing in connection with (+ objetivo do e-mail);
I am writing with regard to (+ objetivo do e-mail);
Your name (ou your email contact) was given to me by... (contextualização, caso necessário);
I am writing to you on behalf of.
Thank you for your consideration on that matter/regarding (a uma pergunta formulada por você);
Thank you for your availability/quick answer.
I'm writing to let you know that (neutra);
I (we) am (are) delighted to tell you that (informação positiva);
We regret to inform you that (recusa, após uma pergunta do interlocutor).
I'd be very grateful if you could (formal);
Would you be so kind as to (formal);
Could you please? (neutra).
To this day, I haven't received any answer from you regarding...;
I would like to kindly remind you that...;
<ital>Further to... ;
With reference to... .
I (We) would like to express my (our) gratitude for all your help in this matter (muito formal).
Could you give me some information/tell me more about... ;
I'm interested in receiving... ;
There are several points we don't quite understand regarding... Would you mind giving more details about...
Dependendo da natureza da mensagem, existem várias opções possíveis:
If you need any additional assistance, please contact me (ex: contato com clientes, depois de uma resposta detalhando o caminho a seguir);
If you need any further information, feel free to contact me;
Thank you in advance... (pedido feito na mensagem);
I look forward to hearing from you soon.
Para terminar, algumas frases educadas no final de um e-mail, como 'Yours sincerely' são muito usadas em cartas enviadas pelo correio. Em um e-mail, as melhores fórmulas são:
Kind regards;
Best regards;
Regards (entre colegas de trabalho).
Geralmente, existem quatro fórmulas possíveis:
Please find attached (attachment significa anexo);
Hereby attached...;
Please find enclosed (raramente);
Please find below (ex: menção de um texto encaminhado para o destinatário).
Algumas especificidades linguísticas e/ou ortográficas diferenciam o inglês britânico do inglês estadunidense. Certos dicionários bilíngues português-inglês ou monolíngues online indicam estas diferenças. Um exemplo é o WordReference.
O vício de linguagem na escrita do português para o inglês é um erro comum, principalmente na estruturação de frases e parágrafos. Algumas estruturas (concessão, oposição, causa e efeito etc.) podem levar a frases muito longas e pouco claras.
Para evitar o acoplamento das informações, o melhor é escolher frases curtas com progressão lógica, usando conectores lógicos (indeed, that's why, besides, however) e assim por diante.
Use também sinais de pontuação para enfatizar a progressão lógica (dois pontos, parênteses explicativos e vírgulas). Veja aqui um guia prático para pontuação em inglês
Foto: © Unsplash.